Abracadabra

LinkedIn stuurt een standaardbericht. Piet van Lieshout wil me toevoegen aan zijn professionele netwerk. Piet van Lieshout? Ken ik niet. Ga ik deze Piet wel of niet accepteren?

Deel dit blog

Ik kijk nog eens goed of de uitnodiging van Piet een persoonlijke boodschap bevat. Ja dus. Ik lees: Ik soon ooh ij Hvlkn en swam je flyer teen…

Wat staat hier? Woorden als soon, swam, flyer en teen doen Engels vermoeden. Of is het een Deen die naar Engeland is geëmigreerd en probeert Nederlands te schrijven? Met het woord Hvlkn is iets anders aan de hand. Ik herken dit meteen als Hoevelaken. In de column Albert Breinstein heb ik dit fenomeen al eens belicht. Als de eerste en laatste letter van een woord goed staan, maken je hersenen er razendsnel het goede woord van. Ook met een woord zonder klinkers weten je hersenen wel raad. Nu ik het zinnetje wat beter bekijk, zie ik wat er staat: Ik woon ook in Hoevelaken en kwam je flyer tegen.

Ah…Piet woont in hetzelfde dorp als ik en heeft de flyer van Ben Tekstschrijver gelezen. Dit is voor hem de aanleiding zich te melden via LinkedIn. Ik stuur hem een berichtje terug en maak een grapje over het Deense karakter van zijn tekstregeltje. Intussen bekijk ik zijn profiel op LinkedIn. Daar staat een verwijzing naar een website van de firma Orlimex. Dit zijn de eerste regels op de homepage:

O FIRMĚ ORLIMEX
Společnost ORLIMEX CZ, s.r.o., byla založena v roce 1999 jako obchodní firma se zaměřením na přímý dovoz velkoplošných dřevomateriálů (překližky, surový sololit, desky OSB ) a na distribuci tohoto zboží nejen v rámci českého trhu, ale i do zemí Evropské unie.

Welke taal is dit?

Ik kopieer de regels in ‘Google Vertalen’. Het is een Tsjechische tekst. Er staat:

OVER ORLIMEX
Bedrijf ORLIMEX CZ, werd opgericht in 1999 als een trading bedrijf dat zich richt op directe import van grote houten materialen (multiplex, rauwe hardboard, OSB) en de distributie van deze goederen, niet alleen in de Tsjechische markt, maar ook in de landen van de Europese Unie.

Via zijn LinkedIn-profiel ga ik naar het Twitter-account van Piet van Lieshout. Hij twittert onder de naam @clooney14. Op zijn fotootje heeft hij inderdaad iets weg van deze filmster. Zijn tweets komen uit Hoevelaken, maar ook uit een bar in het Tsjechische stadje Litomyšl. Mijn conclusie is dat deze Clooney-kloon uit Hoevelaken komt, maar zo vaak in Tsjechië verblijft, dat zijn taalgebruik daaronder te lijden heeft. Geeft niks, even goede vrienden.

Op dat moment krijg ik een bericht in mijn mailbox. Antwoord van Piet, met alleen dit zinnetje: Hilsen fyr Villager, hvis du skriver for hurtigt, får du abrakadabra.

Op dat moment krijg ik een bericht in mijn mailbox. Antwoord van Piet: Hilsen fyr Villager, hvis du skriver for hurtigt, får du abrakadabra.

Het enige woord dat ik kan ontcijferen is ‘abrakadabra’. Maar de rest? Het is geen Tsjechisch. Stuurt onze Piet zijn boodschap als geintje in het Deens terug? Ik laat Google de regel vertalen van het Deens naar het Nederlands en ja hoor… Op mijn scherm staat de volgende regel, zonder ook maar één tekstfoutje:

Groeten dorpsgenoot, als je te snel typt, krijg je abracadabra.

Dus: niks Deens, niks Tsjechisch, gewoon te snel getypt. Haastige spoed is soms best leuk!

Ben Tekstschrijver
25 november 2011

Deel dit blog

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *